![]() ![]() With this motto, he could also express that the plays that he wrote subscribed to a certain sustained morality. ![]() And so, it was a kind of joke.Īs a productive adaptor of Spanish plays and having lived in Madrid for several years, it would not be strange that Rodenburgh would use a motto from the Spanish language to refer to his own work. Everyone in the literary circles of Amsterdam knew that he used this phrase specifically. Instead of signing his own name to the adaptations, Rodenburgh added this motto to indicate that he was the author. All three forewords by Rodenburgh are ended by the same motto written as “Chi sara sara”. Lope de Vega’s El perseguido (1603), El molino (1604), and La escolástica celosa became Hertoginne Casandra en Karel Baldeus (1617), Hertoginne Celia en Grave Prospero (1617), and Jaloersche studenten (1617) respectively. He explicitly added the motto to the forewords of his three adaptations from Spanish. He, furthermore, adopted the motto “Chi sara sara” around 1617 to express his life’s philosophy. Theodore Rodenburgh (1574-1644) was a productive playwright who adapted four plays from Spanish, several plays from English, and a few plays from Italian.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |